Ветра и дожди Бянь Тана
Входная дверь, обработанная смолой открылась и в комнату вместе с прохладным ветром проник приятный аромат сосны. Тот молодой господин, очевидно, сменил наряд, потому что на нем был широкий золотисто-черный халат с узкими рукавами, а из-под одежды выглядывали темно-синие сапоги по ободку которых тянулось в той же цветовой гамме темно-синее изображение дракона, вышивка была настолько тонко и так хорошо выполнена, что заметить ее было очень сложно, отчего сапоги казались простыми, но при ближайшем рассмотрении от них смутно исходила какая-то величественная аура.
Свет внутри помещения был тусклым, комнату освещали лишь два фонаря висевших в южном и северном углах, фонари были прикрыты розовым абажуром, этим создавая интимную атмосферу. Молодая женщина в откровенном персикового цвета платье стояла на коленях, увидев, что в комнату вошли, она почтительно склонилась, так низко, что сверху была видна лишь утонченная, как у лебедя, белая шея.
Тян Чэншоу по-прежнему выглядел несколько бледным, но он постарался, как можно более уверенно сказать: «Отдыхайте, Гунзы. Я оставлю вас».
Молодой господин кивнул и ответил: «Спасибо за гостеприимство, господин Тянь».
Тянь Чэншоу заискивающе поклонился. Прежде чем выйти, он обратился к стоящей на коленях молодой женщине: «Служи господину как следует, поняла?»
Женщина склонилась в еще более глубоком поклоне и мягко ответила: «Да». Ее голос был приятным и успокаивающим, но немного гнусавым, будто она только что проснулась, но молодой господин не придал этому значения, как и Тянь Чэншоу. Попрощавшись с гостем, он вышел из комнаты и осторожно затворил за собой дверь.
Звук шагов постепенно стих, но было слышно, что снаружи комнату охраняют, по меньшей мере, человек 20 и все они были специально обученными людьми.
В комнате царил полумрак, огонь ламп мерцал. В центре стояла необычайно огромная кровать, такая большая, что на ней могли свободно уместиться пять-шесть человек, хотя при более детальном рассмотрении, можно было понять, что на самом деле это была не совсем кровать, а помост с разложенным на нем ковром. Помост был устлан красной парчой, сверху лежали нагромождения из мягких подушек, в передней части помост-кровать была скрыта красным тюлем и сверкающими жемчужными занавесками. В комнате не было ветра, но шторы мягко колыхались, в теплом свете огней, они искрились и переливались, создавая ощущение роскоши.

ВЫ ЧИТАЕТЕ
Легенда о Чу Цяо
FantasyДругое название Легенда о шпионке-принцессе. Перевод книги автора Xiaoxiang Donger, ранее публиковалась как китайский писатель Чжао На. Перевод книги "Queen No 11 Agent 11" осуществляется, начиная со 153 главы (сериал заканчивается на 152 главе). В...