Древняя столица Чанъань
14 марта небо было чистым, а в саду пышно расцвел химонант, но в полдень, как обычно, пошел снег.
Весь императорский двор только и говорил, о том, что наследник княжеского дома Янбэй женится на самой благородной принцессе Великой Вэй – Чуньэр, и многие стремясь построить свою карьеру за счет сильного покровителя, хотели воспользоваться этим в своих интересах. Внутри и снаружи столицы, начали вздыматься подземные воды (течения).
Тем не менее, в этом беспорядке никто не заметил, что имперские войска Зеленого знамени, охраняющие столицу, покинули лагерь на час раньше, вдобавок открывавшиеся по утрам западные городские ворота также открылись, примерно, на час раньше, чем обычно.
Когда эти новости достигли дворца, Ян Сюнь в это время пил чай в зимнем саду (павильоне), облаченный в легкий халат, он казался беззаботным. В это время на веранде музыкант исполнял нежную мелодию, и ее чарующие звуки медленно разливались вокруг.
Ян Сюнь слабо улыбнулся, Адзин стоял в стороне и спокойно ждал распоряжений, но Ян Сюнь лишь взмахнул рукой, приказав ему удалиться, после достав ноты (музыкальную карточку), из стоявшей рядом шкатулки, юноша швырнул их в музыканта. Музыка внезапно оборвалась. Взяв ноты, престарелый придворный музыкант удивленно взглянул на них, после чего павильон тут же огласили убийственно-громкие звуки чжэн (*что-то вроде гуслей), этот ритм будоражил, точно металл.
Ян Сюнь громко смеялся, хлопая в такт музыке запевая:
«Сжимая страстно меч в руках,
Рубил он головы врага.
Их было больше восьми ста
Теперь убиты все и вся.
Герой, и водки, и вина
Весь пьяный в хлам
Гребя руками кровь в снегах,
Увядшие похоронил цвета».
(Интерпретация редактора, для стихотворной связности, немного изменены окончания слов, но смысл сохранен).
Чу Цяо стояла за дверью, у нее слегка заледенели пальцы, когда подняв глаза к небу, она увидела летящие снежные хлопья.
Вверху над головой кружился черный ястреб.
Как быстро распространяются беспорядки? Также как пожар в степи в осеннее время, под напором ветра он стремительно растет, вздымаясь до самых небес.

YOU ARE READING
Легенда о Чу Цяо
FantasyДругое название Легенда о шпионке-принцессе. Перевод книги автора Xiaoxiang Donger, ранее публиковалась как китайский писатель Чжао На. Перевод книги "Queen No 11 Agent 11" осуществляется, начиная со 153 главы (сериал заканчивается на 152 главе). В...