autisticgrandson

har ek dīda-e-pur-āb ek jaisā hai
          	har ek ḳhayāl, har ek ḳhvāb ek jaisā hai
          	agar hai farq kahīñ par toh be-irāda hai
          	ke mere shāhoñ kī ta’dād kuchh ziyāda hai
          	
          	Every tear-filled eye is just the same,
          	every thought, every dream is just the same.
          	If there is a difference anywhere, it is unintentional—
          	it is only that the number of my "kings" is a bit too many.
          	
          	– Zehra Nigah, Iran

autisticgrandson

har ek dīda-e-pur-āb ek jaisā hai
          har ek ḳhayāl, har ek ḳhvāb ek jaisā hai
          agar hai farq kahīñ par toh be-irāda hai
          ke mere shāhoñ kī ta’dād kuchh ziyāda hai
          
          Every tear-filled eye is just the same,
          every thought, every dream is just the same.
          If there is a difference anywhere, it is unintentional—
          it is only that the number of my "kings" is a bit too many.
          
          – Zehra Nigah, Iran

autisticgrandson

o bideshi saiyaan, ab ke saawan ghar aaja. 

autisticgrandson

will forever remember Kedarnath Singh for writing
            
            "मैं जा रही हूँ—उसने कहा
            जाओ—मैंने उत्तर दिया
            यह जानते हुए कि जाना
            हिंदी की सबसे ख़ौफ़नाक क्रिया है।"
            
            God doesn't exist. He can't understand my love for Urdu, Hindi, English, Persian, Bengali and Kashmiri literature. He can't understand that I have no idea why I refer to him as a 'he'. Does God have a gender? 
            
            Reminds me of what Kabir wrote:-
            
            maala pheruuN na kar japuuN aur mukh se kahuuN na raam
            raam humaara humeN jape hum paayo bisraam
            bhala huaa mori maala tuuTii maiN raam bhajan se chhuuTi
            more sar se Talii balaa, Kabira
Reply

autisticgrandson

today, a poem by hafez came to my mind. 
            
            hama shab darīñ umīmad ki nasīm-e-sub.h-gāhī
            ba-payām-e-āshnā.ī ba-navāzad iiñ gadā rā
            
            All night long, I live in the hope that the morning breeze will bring a message from the One I know, and grace this humble beggar with its touch.
            
            Which reminds me of what Mir wrote:
            
            mizhgān-e-tar ko yār ke chehre pe khol 'mīr'
            is-aab KHastā sabze ko Tuk āftāb de
            
            open those tear-ridden eyelashes on the face of your beloved, o mir
            let the sun finally shine on this grass, drowning in its own rain
Reply